La versión en Inglés Antiguo del De consolatione philosophiae de Boecio es atribuida a Alfredo el Grande, rey de Wessex en el siglo IX. La autoría de las dos diferentes versiones, una en prosa y otra en verso y prosa, así como la del particular proemio que acompaña a la obra, fue ampliamente discutida a lo largo de los siglos XIX y XX. La traducción de este texto responde a un programa cultural y político preciso. Esto se refleja en la elección de la obra y en las modificaciones introducidas en la nueva versión. El texto es alterado y adaptado al ambiente cultural anglosajón. En esta adaptación se traslucen concepciones acerca de la historia y la política. El presente trabajo se enfoca en el proemio en tanto justificación de las modificaciones de la traducción, tales como el cambio de los personajes en el diálogo.